Traducción poética en Argentina Antologías de poesía anglófona 1940-2000
$5300.00.-
Comprar impreso en:
Resumen
Este libro de Marcela María Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que produce intercambios e influencias y a través de ella se puede conocer una cultura. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno.
El recorrido propuesto visita desde las antologías de revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones de grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un canon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.
Indice
Palabras preliminares xiii
Introducción xv
i La traducción literaria en Sur: un puente
inter e intracultural 29
Una revista, dos números conmemorativos 30
Antologías, y antologías de poesía extranjera 32
Testimonio de adhesión a cierta América 32
Algunas muestras de la literatura inglesa contemporánea 36
Conclusiones 39
ii Una visión de la poesía norteamericana desde el ámbito latinoamericano: las versiones de Alberto Girri en Cosmopolitismo y disensión 41
Introducción 41
La tercera antología 42
Poeta, antólogo, crítico 44
La poética de la traducción y la traducción poética de Girri 46
Conclusiones 52
iii La poesía anglófona contemporánea en Argentina: el canon de Enrique Luis Revol 55
El antólogo Enrique Luis Revol 56
Conclusiones 65
iv La traducción como diálogo poético: Diana Bellessi
y seis poetas norteamericanas 67
Introducción 67
Diana Bellessi: lectora, poeta y traductora 68
Seis poetas norteamericanas 70
El paratexto: Diana Bellessi y Barbara Deming 75
Conclusiones 78
v La poesía irlandesa en versiones de Fondebrider
y Gambolini 81
Introducción 81
Los paratextos: la advertencia preliminar y el prólogo 82
La antología 85
Austin Clarke, en versiones de Gerardo Gambolini 85
Seamus Heaney, por Jorge Fondebrider 93
Conclusiones 99
vi De la literatura inglesa a la poesía en español:
Sonetos ingleses de Rafael Alberto Arrieta 103
La poética de la traducción de Arrieta: «como nacidas en él
y naturales» 104
Análisis traductológico de los Sonetos ingleses 105
Conclusiones 112
Fuentes 119
Bibliografía crítica y del marco teórico 120
Datos técnicos
Colección Indagaciones. Ediunc.
Libro. ISBN 978-950-39-0323-0. 2015 / 1º edición. Cubierta y encuadernación rústica. 126 p. 15.00 x 23.00 cm.
Descargas
Agradecimientos y preliminares
Autor/a
Raggio, Marcela María
Marcela María Raggio nació en Mendoza en 1971. Es licenciada en Letras, profesora de Lengua y Literatura Inglesa, magister en Literatura Hispanoamericana y doctora en Letras por la UNCuyo, y máster en Historia y Estética del Cine por la Universidad de Valladolid. Se desempeña como profesora titular de Literatura Británica en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo y como investigadora de Conicet. Dirige un proyecto de investigación sobre identidades en el mundo anglófono a través de la literatura y el cine. Además de numerosos capítulos y artículos en revistas especializadas, ha publicado los libros La cuestión de la identidad en las literaturas étnicas norteamericanas (2005), Imaginario y autorreferencialidad en William Faulkner y Gabriel García Márquez (2008), Leonardo Favio: cine argentino de antihéroes (2011), Poesía inglesa y poéticas de la traducción (2014).