El libro se agregó correctamente al carrito

Ir al carrito y terminar la compra

Traducción poética en Argentina

Antologías de poesía anglófona 1940-2000


RESUMEN

Este libro de Marcela María Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que produce intercambios e influencias y a través de ella se puede conocer una cultura. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno.

El recorrido propuesto visita desde las antologías de revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones de grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un canon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.

Datos técnicos

Colección Indagaciones

  • Libro
    Ediunc
    2015 / 1º edición
    ISBN: 978-950-39-0323-0
    126 p. 15.00 x 23.00 cm
    Edición rústica: $  240.00


ÍNDICE

Palabras preliminares xiii

Introducción xv

i     La traducción literaria en Sur: un puente
inter e intracultural 29

Una revista, dos números conmemorativos 30

Antologías, y antologías de poesía extranjera 32

Testimonio de adhesión a cierta América 32

Algunas muestras de la literatura inglesa contemporánea 36

Conclusiones 39

ii    Una visión de la poesía norteamericana desde el ámbito latinoamericano: las versiones de Alberto Girri en Cosmopolitismo y disensión 41

Introducción 41

La tercera antología 42

Poeta, antólogo, crítico 44

La poética de la traducción y la traducción poética de Girri 46

Conclusiones 52

iii   La poesía anglófona contemporánea en Argentina: el canon de Enrique Luis Revol 55

El antólogo Enrique Luis Revol 56

Conclusiones 65

iv   La traducción como diálogo poético: Diana Bellessi
y seis poetas norteamericanas 67

Introducción 67

Diana Bellessi: lectora, poeta y traductora 68

Seis poetas norteamericanas 70

El paratexto: Diana Bellessi y Barbara Deming 75

Conclusiones 78

v    La poesía irlandesa en versiones de Fondebrider
y Gambolini 81

Introducción 81

Los paratextos: la advertencia preliminar y el prólogo 82

La antología 85

Austin Clarke, en versiones de Gerardo Gambolini 85

Seamus Heaney, por Jorge Fondebrider 93

Conclusiones 99

vi   De la literatura inglesa a la poesía en español:
Sonetos ingleses de Rafael Alberto Arrieta 103

La poética de la traducción de Arrieta: «como nacidas en él
y naturales» 104

Análisis traductológico de los Sonetos ingleses 105

Conclusiones 112

Fuentes 119

Bibliografía crítica y del marco teórico 120


Sobre el Autor

Raggio, Marcela María

Marcela María Raggio nació en Mendoza en 1971. Es licenciada en Letras, profesora de Lengua y Literatura Inglesa, magister en Literatura Hispanoamericana y doctora en Letras por la UNCuyo, y máster en Historia y Estética del Cine por la Universidad de Valladolid. Se desempeña como profesora titular de Literatura Británica en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo y como investigadora de Conicet. Dirige un proyecto de investigación sobre identidades en el mundo anglófono a través de la literatura y el cine. Además de numerosos capítulos y artículos en revistas especializadas, ha publicado los libros La cuestión de la identidad en las literaturas étnicas norteamericanas (2005), Imaginario y autorreferencialidad en William Faulkner y Gabriel García Márquez (2008), Leonardo Favio: cine argentino de antihéroes (2011), Poesía inglesa y poéticas de la traducción (2014).

Libros relacionados